|
Banda -
Letras
|
|
Sehnsucht | Sehnsucht | Anhelo | | |  | | Traducido
por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Engel | Engel | Angel | | |  | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Tier | Tier | Animal* | | |  | | * Das Tier puede ser traducido tanto como por animal como por bestia.
| | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Bestrafe mich | Bestrafe mich | Castígame | | |  | | * Der Bestrafer significa literalmente “el castigador”
| | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Du Hast | Du Hast | Tu tienes* | | |  | | *Hast es la 2ª persona del singular del verbo Haben que significa tener. Si acompaña a un participio pasa a ser un verbo auxiliar para formar el perfecto (Hast gefragt: “has preguntado”). Existe el verbo Hassen que significa odiar, la 2ª persona del singular es hasst. Aquí se produce un juego de palabras entres hast y hasst, muy parecidos al pronunciarse. Hay un fallo dónde pone el verbo haber es el verbo Haben, en alemán **Aquí hay otro juego de palabras entre scheide como sustantivo y como verbo. El verbo scheiden significa separar o dividir, mientras que die Scheide significa “vagina”, pudiéndose leer como “hasta la muerte de la vagina”. | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Bück Dich | Bück Dich | | | |  | | 1 Bück dich significa literalmente “inclínate”. 2 Zweibeiner está formado por Zwei: “dos” y beine: “piernas” más la declinación para convertirlo en sustantivo. Literalmente “un dos-piernas”, no aplicable a bípedo. 3 El verbo entlangen significa “amblar” (Andar un animal moviendo a un tiempo el pie y la mano de un mismo lado.) 4 In ein gutes Licht gerückt significa literalmente “en una buena luz movido” Ha sido traducido por el sentido de las palabras y no por la forma. 5 Zweifuss; al igual que en el punto 2, está formado por Zwei: “dos” y Fuss:”pies”, es decir, bípedo. 6 “Es mir schlechter geht” literalmente: “me va mal” | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Spirel Mit Mir | Spirel Mit Mir | Juega conmigo | | |  | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Klavier | Klavier | Piano | | |  | * Spiel significa aquí “`Pieza musical” | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Alter Mann | Alter Mann | Hombre viejo | | |  | | * Die Ahnung puede ser traducido también como “la idea”.
| | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Eifersucht | Eifersucht | Celos | | |  | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero | Küss Mich | Küss Mich (Fellfrosch) | Bésame (Pelaje de rana) | | |  | | Traducido por Reyes de Torres Chacón y Victoria Reina Montero |
|